西宁翻译公司,西宁翻译机构,西宁英语翻译,西宁韩语翻译,西宁日语翻译,西宁翻译,西宁翻译招聘

西宁翻译公司 西宁翻译公司 西宁翻译公司
123

【十载弦歌】他们,都是高翻人

10年风雨兼程,10年硕果累累。自2005年广东外语外贸大学高级翻译学院成立以来,我院已经走过了十年的光辉岁月。在10年里,我院在学科建设、人才培养、科学研究以及社会服务等方面不断发展与完善。记录我院十年发展历程的《译海拾光——广东外语外贸大学高级翻译学院(2005-2015)》将于近日出版。从今天起,高级翻译学院官网将节选部分章节组成“十载弦歌”专题系列报道,重温高翻十年的发展历程。

   

光阴似箭,高翻十年,回忆往昔,如抚珠琏。

细数十年间,广外高级翻译学院的科研、教育、社会服务等等,硕果累累,犹如颗颗美丽珍珠散发出润泽而又夺目的光彩。而社会服务这颗明珠,凝聚了高翻人的激情与梦想,在北京奥运会、广州亚运会、深圳世界大学生运动会等一项项语言服务中实践绽放着动人的光彩。

十年来,广外高级翻译学院以理论结合实践,以专业服务社会,不断回馈社会。2008年的北京奥运会、2010年的广州亚运会、2011年的广州大运会以及历届东盟博览会,在诸如此类的大型赛会中,高翻人活跃的身影处处可见。他为奥运村村长做翻译,他们6小时译亚运开幕式解说词,他们做最美的亚运志愿者,他们变身“口译梦之队”,他们助力中国-东盟博览会……他们,都是高翻人。

  

    

他为奥运村村长做翻译

200887日,北京奥运会开幕式前夕。早上6点,北京的太阳冉冉升起,而身为奥运村村长专职翻译的詹成已经开始进入战斗状态,为接下来一天的工作做好了准备与安排。

7号这天是各国元首或政府首脑前来参观奥运村的高峰期,最密集的时候几乎每十分钟就有一位总统或总理出现在村长办公室的门口,”谈起这一切他记忆犹新。仅7号一天奥运村就接待了24位贵宾,每一位贵宾到来就要做一套完整的迎宾工作。北京奥运会期间共有八十多位国家元首、政府首脑和王室成员到奥运村参观,而前前后后由詹成担任翻译的就有将近五十位。

除了接待贵宾之外,村长还要出席升旗仪式,因为每一个代表团到来后都要举行入村仪式,为该代表团在奥运村升起他们的旗帜。那么相应的翻译就要及时到位。8月正是北京的盛夏,升旗广场上酷烈的太阳让一身西装的詹成感到每一寸皮肤都在燃烧,但他丝毫不敢懈怠,时刻密切注意着村长与外国贵宾是否有翻译的需要。几天下来,他一共参加了40多场升旗仪式,有时候工作到晚上十点多才结束,现在回忆起来都觉得有些难以置信。

当时,詹成是高翻学院院长助理。优秀的专业能力和丰富的工作经验让他从全国众多竞争者中脱颖而出,成为奥运村陈至立村长的专职翻译,任奥运村翻译经理,主要负责协助村长接待前来参加奥运盛典的各国元首、政府首脑和王室成员等贵宾。

这段经历是高级翻译学院在服务社会中收获的宝贵的财富,也是詹成个人口译生涯的财富。他感叹道:“一个译员一生中能这么密集地在短短的十几天时间中见到这么多的国家首脑等重要人物,能为他们服务,这种机会是很难得的,对我的口译生涯来说是让我又上了一个新的台阶。”

而也正是因为接待的对象身份贵重,他的翻译工作也多了几分“惊险”。

在接待挪威国王时,村长说了这么一句话:“国王陛下,您来看望您的运动员,他们肯定很振奋,特别是我知道您也是个运动员。”挪威国王曾经是运动员?詹成一下子拿不准了。如果不是,贸然译成athlete可能会有失礼仪。尽管此前已经做了多方面资料的搜集准备,但在口译实时工作中译员难免会遇到自己不了解的问题,而这也是对他的临场应变能力一个考验。身经百战的他略一思量,考虑到国王尊贵的身份,便将句子灵活地处理为“because I know you arealso keen on sport”,顿时化险为夷。虽然事后上网查资料发现,该挪威国王年轻时还真的是帆船运动员,甚至还获得过世锦赛亚军,但这已是后话。从这也可以看出,詹成今日的成就与他临危不乱的心理素质是分不开的。

还有一次,北京奥运村迎来了奥组委主席罗格,詹成跟随村长一起陪同罗格主席进行参观。为了保证罗格主席的人身安全,无论他去哪儿都有贴身警卫跟着。正如电影里一般,两个彪形大汉,西装笔挺,严肃机警,还时不时环顾四周并拦下超越安全距离的人。于是戏剧性的一幕发生了,每每詹成一靠近就会被警卫推开,一推开他就听不清罗格主席与村长的对话,就没办法翻译,于是他再往前挤,结果又被推开,搞得狼狈不堪。意识到这个问题之后,他便在接下来需要翻译的场合提前与警卫沟通,后来甚至与警卫形成了点头间的默契,翻译也得以顺利进行。事后他还总结,在为国家领导人等安保级别高的重要人物服务时,除了提前与警卫沟通以外,翻译要快速找到自己合适的位置,既要保证自己能顺利开展工作,又要自觉保持一定的距离,避开镜头,不喧宾夺主。

由于在北京奥运会等赛会中优秀表现詹成被授予中国翻译事业优秀贡献奖20093月他被推选为广州亚运会外语推广大使2012年被评选为广州十大杰出青年。他是国际会议口译员协会(AIIC)会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员。作为翻译的后起之秀,他用自己在为习近平、潘基文、克林顿等中外政要担任翻译积累下来的知识和经验不断地为中国的翻译事业作出贡献。

    

詹成陪同北京奥运村村长陈至立同志接待国际奥委会主席罗格参观奥运村

    

    

他们6小时译亚运开幕式解说词

随着开幕式激扬的音乐声起,屏幕上出现了美轮美奂的画面,坐在电视机前的岭南观众们甚至按捺不住激动的心情欢呼了起来——20101112日,四年一度的亚运会于广州开幕。欢呼之余,有人注意到伴随着主持人动人的解说,屏幕下方还同时滚动着一条红色的字幕,用英文显示着开幕式文艺表演的解说词和歌词。

……       

起航:     

Set Sail

白云之帆:     

The Sail of White Clouds

日出东方:     

Sunshine again

同舟共济:     

Caring for each other inthe same boat

白驹过隙,花湿岭南:     

The moment they fleet pasta crevice, all flowers in Lingnan Area get moistened

风情万种,万花迷眼:     

dazzling the audience withtheir charm and beauty

沧海桑田,岭南巨变:     

Tremendous changes havetaken place in Lingnan, like changes of seas into lands

……       

熟悉英文的人还会发现,这英文解说词不但看起来语言优美、意境深远,读起来也朗朗上口,不失节奏之美,绝对是出自于翻译大家之手。确实,这原文近3000字的解说稿就是由高级翻译学院的10位老师在马不停蹄地奋战6个小时后协力翻译而成的。

1111日下午6时许,仲伟合校长接到了亚组委的一个紧急求援电话,请求翻译亚运会开幕式的解说词和歌词,而交稿时间是当晚12时。需要翻译的中文解说词原稿近3000字,包括“起航”等十段解说词和《日出东方》等四首歌词。要在短短的6小时内完成这些稿子的翻译、审校、统稿已非易事,而稿子优美的散文式的语言和用于唱诵的歌词更是给翻译增加了不小的难度,但高翻学院还是义不容辞地承担起了这项艰巨的任务。

尽管学院第二天有成立五周年院庆活动,高翻还是紧急成立了以莫爱屏教授为组长的10人翻译团队。团队成员有莫爱屏、张保红、余东、刘季春、李明、平洪、楮东伟、詹成、钱芳、欧阳倩华,其中8人为教授或副教授。据莫爱屏回忆,当时时间紧、任务重,需要马上集结人员开始翻译,而电话通知到这些老师时正好是晚饭时间,他不得不有些担心。令他感到惊讶又欣慰的是,所有通知到的老师无一例外都撇下手头的事情立马赶到了学院会议室,大家简单吃个盒饭后便紧张而有序地投入到解说词的翻译当中。

考虑到字幕空间有限,大家决定在译文中保留原文的行式,用同样优美的英语,尽力再现原文的意境。经过三个多小时的奋战,大家分头译出初稿,然后由五位老师进行全文统稿。遇到妙笔生花之处,大家击节叫好;遇到难点,集体讨论,反复斟酌……

莫爱屏老师至今还对老师的工作态度印象深刻。那天工作一直持续到十一点半左右,大家都陆续回家休息了。莫爱屏做了最后的审校正准备把稿子提交给亚组委,突然,接到余东老师的电话,说有两处地方要修改。莫爱屏说:“我跟他讲‘我都要提交了’,他说‘不行,一定要改’,后来发现他说的问题其实我在审校时已经改过来了,只是没来得及跟他说。但是,我们老师这种认真敬业的精神真的很令我感动!”

这次临危受命翻译广州亚运会开幕式解说词的工作得到了亚组委的高度认可。亚组委随后请广外翻译学院承担了广州亚运会闭幕式的英译译审工作。赵军峰教授、李明教授、褚东伟博士等人对亚运会闭幕式的《画外音》及《亚运会精彩回放》等内容的英译进行了译审并得到中国外交部的首肯,确保了亚运会期间对外宣传的重要文字英译文的准确性,保证了对外宣传的效果。到广州亚残运会时,组委会再次将重任交给广外翻译学院,将亚残运会开、闭幕式的解说词及大屏幕词以及广州亚残运会闭幕式文艺表演串词等英译工作全部交给翻译学院来完成。李明教授单独承担了广州亚残运会开幕式和闭幕式文字的英译工作,时任翻译学院院长的平洪教授对此项工作给予了大力支持并协助完成了亚残运会的翻译工作,确保了广州亚运会期间作为重要对外窗口的电视转播文字英译工作的顺利进行,为广州亚运会做出了积极贡献。

实际上,广东外语外贸大学作为国际化特色鲜明的大学,广外高级翻译学院与广州亚运会的结缘还不仅仅是这次。早在2004年申办亚运会时仲伟合老师就参与了申亚文本的翻译,詹成老师担任了广州申亚代表团首席翻译官可以说广州承办亚运的承诺是通过广外高翻人的声音而让世界知晓的。仲伟合校长是广州亚运会第0000003号志愿者,詹成老师是广州亚运会的外语推广大使。他们为亚运的贡献受到了亚组委和社会的充分肯定和认可,他们分别担任了广州站和珠海站的火炬手。而众多的高翻学子也深受他们的影响,他们秉承师传,活跃各种赛会现场为社会奉献自己一份小小的力量。

    

滚动条上的解说词是由广外老师翻译的(电视截图)

    

他们做最美的亚运志愿者

2010年的亚运会在广州举行,作为国际化特色鲜明的大学广外义无反顾地积极参与到筹办的工作中。广外是亚运会前期志愿者定向招募单位和亚运会首批志愿者招募培训示范基地,先后组织了人数名列全省高校第一的7000余名志愿者,负责亚奥理事会大家庭服务(OFA)、国家/地区参赛代表团(NOC)服务、AGNS编辑、翻译和即时引语记者等多个业务口的专业志愿服务,对接总部酒店、白云机场、大学城广东外语外贸大学体育馆、广州体育馆的通用志愿者。为开闭幕式输送了演员300人。大学城广东外语外贸大学体育馆承接了排球比赛,组织文明观众约57654人次。作为有着一定翻译技能的高翻学子更是承担了其中许多重要的岗位工作。

多语言服务中心:广州亚运会多语言服务中心是由广州亚组委和广外共建的、运用全新口译方式——电话口译——为亚运提供语言服务的平台。中心共设有20条热线电话,为OCA(亚奥理事会)大家庭贵宾、各国和地区的运动员、技术官员、媒体人员等各类注册人员在无法获得面对面口译服务时提供英、日、阿、韩、俄、泰、柬埔寨、印尼、越共九个语种的中外互译口译服务。中心由刘志军老师担任经理,陈静、黄汐老师担任副经理。在运行的55天里,提供了长达14640小时的电话口译服务,亚运会共接到2833通来电,平均通话时间150.9秒,亚残运会共接到468通来电,平均通话时间188.42秒。

81名口译热线志愿者中,英语组的16位译员中高级翻译学院学生就占了13位。他们是索若楠、陈瑞青、王思思、翟圣洁、陈建震、童瑜、尤亚敏、陈今晶、肖潇、廖姝、陈远莲、林昕昱、吴晓娟。在24小时连续的运行中他们以极高的热情和责任心展现着高翻的风采,他们与其他志愿者一起,共同坚守在电话口译的一线,耐心地为来电的外国朋友提供住宿、饮食、交通、医疗、赛事安排等方面的口译与咨询服务,被誉为“语言服务的最后一道防线”。他们还将专业学习和社会实践结合到一起,服务结束后詹成、索若楠撰写的论文《电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译》发表在2012年的《中国翻译》2012年第1期上。在赛后广州亚运会多语言服务中心作为亚运遗产被永久保留在广外,2011年继续为深圳世界大学生运动会提供电话口译服务。

高翻亚运志愿者的心声

刘婷(亚运青年营志愿者):有一种情谊在我们心底扎根,有一只队伍在亚运会间谱写着独特的篇章,有一个地方给我们带来家的归属;它们,都有一个共同的名字——“广州亚运会青年营”。总会有人问起我们:“青年营工作如此纷繁复杂,觉得苦吗?后悔来吗?”。尔后总能得到恬然一笑的回复,:我们收获了友谊,收获了尊重,收获了肯定,收获了成长,收获了一颗更加坚强的心。书本教育了我们“什么是生活”,而社会教会了我们“怎样去生活”。在青年营的志愿服务中,也许不是每项工作都和我们专业相关,也许有些任务琐碎的不值一提;但志愿工作无小事,我们面对的是整个亚洲是世界,我们代表的是学校是广州是中国,所以,我们将微笑留下,将快乐留下!

周莹(新闻发布志愿者):系统的翻译知识和技能确实给我的工作带来了非常大的帮助。比如,接到新闻发布预定后,我们要草拟中英文公告;收到发布单位发来的中英文资料,要进行审稿;偶尔还需要自己翻译发言稿;遇到外宾开新闻发布会时,还要负责现场提问和自由采访的问答记录,以及和外国记者进行沟通等等。最大的收获就是我学会工作中处理事务的方法和团队合作的精神。踏踏实实,事无大小,责任心最重要。

苗婷婷(台球和壁球志愿者):自己试图在找工作和亚运之间寻求平衡,想过放弃,但是还是努力着坚持下来。见证了太多运动员因为一球的失误与金牌擦肩而过,在遗憾的同时更加深刻明白了一个道理,也明白了更高,更快,更强的体育精神的涵义。每个运动员都在追求卓越,都在为金牌努力奋斗。每一块金牌都是那么不易,这是勇气,耐力和实力的较量,在实力相当的情况下,心态就会决定成败。短短的几天比赛,我经历了太多的第一次。第一次采访运动员,第一次参加颁奖典礼,第一次那么近距离地看名将打球,第一次参加新闻发布会,第一次作为记者提问。太多的第一次,太多的回忆,太多的感动。不知不觉中,自己的心态也有了很大的转变。想要更多地挑战自己,而不仅仅满足于找到一份工作。现在不再惧怕竞争,不再惧怕孤独,不再惧怕压力和挑战,而是勇敢面对自己的弱点,尝试不同的事物,拓展眼界,丰富短暂的人生。这种心灵上的触动我将永生难忘。我会怀念大家相识相知,共同度过这段艰难而又充满欢声笑语的时光,会怀念每晚一点多钟走出亚运城,呼吸着新鲜清凉的空气,眺望远处媒体村、运动员村闪烁的灯光的时刻,那一刻我希望时间停留,停留在那一刻,化为永恒------

江润洲(亚运会、亚残运会奥委会大家庭助理志愿者):被激活,就意味着贵宾已经来到广州;被激活,就意味着要全面开工;被激活,同时也意味着自己的一举一动已经被赋予全新的意义。在陪同APC(亚残奥委会)秘书长MALINI的时候,我每天的工作时间都超过了15个小时。虽然每天的工作很忙很累,但能主动真诚地帮助他人,就能真正体会到志愿者服务的真谛。

    

江润洲担任APC秘书长MALINI的助理

    

这就是广外7000多名亚运志愿者的代表,这就是高翻人的骄傲,无论多苦多累,这群可爱的志愿者们都坚持把工作做完美,为亚运献出了最动人的热情和最美丽的微笑。

他们变身“口译梦之队”

竞标还是不竞标?

20106月,深圳世界大学生运动会语言服务中心公开向社会招标口译与笔译服务。得到这个消息后,高翻学院的党委书记高云坚非常兴奋,觉得这对学院发展是个好机会。但是在学院中也有不同的声音。

正在高云坚纠结万分之际,校长仲伟合的一番话让他受到了巨大的鼓舞:“要竞标!这是个实践的大平台,是宣传广外、展示学院实力的大平台,为什么不去争取?争取了,行不行再说。”于是,经过学校、学院领导的仔细讨论,最后决定由高级翻译学院牵头,投标大运会的口译包组。

但问题却随之而来。一方面,老师们虽是翻译行业的专家,但在投标和竞标方面却都是门外汉。幸亏广州亚运会时,李明教授和赵军峰教授参与其中的亚运翻译服务竞标评议工作,对竞标的整个流程有一定的了解,便由李明教授来负责牵头组织竞标,赵军峰教授、学院办公室主任金明参与协助。对竞标不熟悉,老师们便反反复复与深圳大运会执行局方面进行全方位的沟通,一丝不苟地准备材料。另一方面,比对招标条件和对译员的要求,有些语种如光靠广外的力量还不够,于是,高级翻译学院就发挥作为广东省翻译协会、广州翻译协会会长单位的优势整合全校和华南地区的翻译力量,组建起了一支集合高翻学院、英文学院、商英学院、东语学院、西语学院、英语教育学院以及校外优秀译员的队伍。此外,仲伟合校长、学校党委许国彬副书记还是亲自挂帅,带领学校相关职能部门的刘志军、谢秀兰老师、高翻学院的平洪、李明等老师不辞辛劳多次走访省教育厅、深圳大运执行局、深圳市外办说明广外语言服务的实力,表达广外服务大运会的热切愿望。省教育厅李小鲁副厅长亲自召集深圳大运会执行局和有关单位就大运会语言服务的工作进行协调。

经过各方努力,2010717日,广外终于在全国20多家应标者中脱颖而出,中标成为第26届世界大学生夏季运动会场馆应急口译服务供应商,也是全国唯一一家中标的高校。按照大运会执行局的要求,学校派出了86位专业口译员(19个教师译员、 59个学生译员、8位社会译员)服务深圳大运会,所涉及的语种达十种,包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、葡萄牙语、意大利语、日语、阿拉伯语和韩语等。成立了以李明教授为总协调员,赵军峰教授、学院办公室主任金明以及西语学院的办公室主任彭卉为协调员的四人团队,负责深圳大运会期间的人员调度与工作安排。    

201189日到22日,团队的应急口译员活跃于深圳大运会的贵宾接待、赛事技术委员会工作会议、赛后新闻发布会、村长会见各代表团团长会议以及记者对外国代表团的采访等各种场合。这17天中,团队共为大运会提供了185个场次、330人次的应急口译服务。从各场馆反馈给外联部言服务中心的《口译质量评分表》来看,团队每位口译员均表现出色,所得分数都在90分以上,很多译员还得了满分。队员的表现和业务素质得到了社会各方面的交口称赞,被誉为“口译梦之队”。而设在广外的多语言服务中心从81日到2524小时运行,提供了英、法、德、俄、西班牙、意大利、葡萄牙、日、韩、阿拉伯共10个语种14条口译热线,呼入有效电话1222个,通话时长达4398分钟,成功解决各国来宾、运动员在交通、生活、医疗等方面的沟通困难。20124月,以广外高级翻译学院师生为主体的“广东外语外贸大学服务深圳大运会口译团队”被广东省委、省政府授予“广东省深圳大学生运动会先进集体”称号。

谈到“口译梦之队”时,平洪直言:“干得漂亮!别人啃不下来的硬骨头,我们团队一上就解决了,而且得到了比较好的评价。”他满是骄傲。高云坚感叹道:“现在想来,校长真是高瞻远瞩,这次语言服务充分锻炼了我们的队伍,充分展示了广外的实力,在此之后广外的口译“梦之队”称号更是被人们所认同!”

“困难多还是办法多?”

从中标到完美收官,开端与结局都显得如此精彩纷呈、激动人心,而过程却似戏剧般百转千回,让人始料未及。

在深圳大运会的第一轮口译、笔译包组中,广外并没有中标。熟悉语言服务评标的流程的都知道,评标前竞标单位要对自己的情况进行陈述,但此次竞标竟没有这个环节。对此,深圳大运执行局给出的答复是,此次评标方式为内部议标。后来,大家憋着一股气,多方想办法和争取,团队最终拿到了大运语言服务的第三个标——场馆应急口译包组。而中标后,又面临着经费、人员、交通、住宿等困难,作为总协调员的李明教授等老师并没有松一口气,反复与大运会执行局协调,反复到深圳踩点谈判,反复研究制定实施方案多次在时任大学党委副书记许国彬教授的带领下一同赴深圳谈判。为了让团队工作井然有序、规范高效地开展,他们成立了临时党支部,制订出了一系列应急口译服务工作流程,包括《协调员应急口译服务工作流程》、《译员应急口译服务流程》、《司机人员应急口译服务流程》等。

据李明教授回忆,在组织整个队伍前往深圳之前,他就和高云坚、赵军峰、金明等几位老师对各个比赛场馆进行了踩点。队员的待命地点在深圳龙岗区的大运村,实时工作地点却分散到在大运会的各个场馆,他们就跑遍这些场馆一个个地考察,设计从待命地点到每个场馆的交通路线,计算所需的时间。为了让老师和同学们住得舒心、吃得放心,他们顶着烈日一家家地对住宿点进行比较。后来,他们找到了深圳百合酒店,令他们感动的是,这家五星级酒店的老板一听他们是来为大运会服务的,立马爽快地答应以优惠价让队员们入住。

但即使安排再细致,组织再严密,也总会有各种各样出人意料的状况发生。

人员的变动是让他们头疼一个问题。有一位老师因家里有急事要中途退出工作。参加大运语言服务的每一个人都是经过精心挑选严格面试的,主办方不可能同意临时更换人员,这让几位协调员头疼万分。而且时值暑假,许多老师都回外地老家了,几乎找不到能顶替的人,他们心急如焚。后来,他们花了好大的力气才说服了一位远在东北老家的老师,让其立马赶回广州,这才补上了人员缺口。“吃饭的时候往往就是我们开会的时候,”协调员们每天都抽空给大家开会,总结当天的工作,及时解决问题并严肃纪律。虽然没有参与翻译工作,时任高翻学院党委书记的高云坚也一直坚守在应急口译服务团队的一线,他不断给大家打气,“困难肯定是有的,这么大个活动,没有困难才是不正常的,别担心,办法总是比困难多,有问题我们一起解决!”在这攻坚克难过程中,临时党委和党员干部、党员师生充分发挥了党组织的政治优势、组织优势和共产党员的先锋模范作用。在面临困难时,在苦活累活面前,党员师生往往第一时间站出来,勇挑重担。20126月,经中央创先争优活动领导小组和省委同意,广外服务深圳大运会口译团队党支部被中共广东省委创先争优活动领导小组授予“深圳世界大学生运动会创先争优先进基层党组织”称号。

 

大运会应急口译团队成员合影

广外服务深圳大运会口译团队党支部获得“深圳世界大学生运动会创先争优先进基层党组织”

 

 

    

口译系荣获“广东省文明窗口”

    

 

服务深圳大运会口译团队荣获广东省深圳大学生运动会先进集体

    

    

他们助攻东盟博览会

除了奥运、亚运和大运三大盛事以外,中国—东盟博览会也是高级翻译学院为社会提供语言服务的一大重要平台。

“其实,我们与东盟博览会的合作从2004年开始就有了,”詹成介绍说。 在2004年第一届中国—东盟博览会召开之前,广外就曾派出几名老师到广西对广西国际博览局的外事人员、广西人事厅的工作人员及广西大学的老师进行了为期三四天的培训。随后,广外翻译团队就多次赴广西为博览会提供翻译服务。2007 1214日,中国—东盟博览会秘书处副秘书长王雷先生率领12位中国东盟秘书处的官员,以及来自7个不同国家的中国东盟经贸研修班27位学员来广外访问,并与广外仲伟合副校长签订中国-东盟博览会语言人才培养基地合作备忘录。自此,中国—东盟博览会成为了广外实践的一个大平台,更成为了高翻服务社会的一个大平台。20095月,由时任学校党委副书记的许国彬教授率队前往中国东盟博览会秘书处授学生实践实习基地牌,进一步密切了与该基地的联系近年来,尽管面临当地翻译团队的竞争,主办方还是将开幕式、国家推介会、经济论坛、新闻发布会等重要场合的口译工作托付给了广外的口译团队。高翻师生以他们高水平、高素质以及高效率赢得了客户的一致好评。

    

与中国-东盟博览局签署合作协议

师生为中国-东盟博览会提供语言服务

师生为中国-东盟博览会提供语言服务
 

他们是高翻口、笔译队

   

翻译人才的成长离不开实践的锻炼,为此翻译学院成立了辩论队、演讲队、口译队和笔译队。口译队和笔译队分别于20133月、10月成立。经过近两年时间的磨砺,两支队伍已经成长为全国知名、华南领先的学生译员队伍。

回顾往昔,两支队伍的成长实属不易。随着入学的学生越来越多,每一届学生都希望学院能多提供一些实践的机会。而随着学院知名度的提高,不少单位也希望发挥学院的优势,提供优质的翻译服务。负责联系实践基地的杜焕君副书记看到了这两者的契机。以前,接到翻译任务,便临时安排了成绩优秀的学生进行翻译,没有审校便交稿,得到的反馈并不理想。学生都是经过层层选拔、优中选优,学生能力不是问题,这使杜焕君老师意识到问题在于没有一个有准备有分工有秩序的组织。于是,这两支队伍应运而生。

20133月,口译队成立,制定了队伍的规章制度,明确队伍活动由三个部分组成:日常训练、集训和社会实践。紧接着,10月份,笔译队也在原南方医科大翻译项目的基础上诞生了。两支队伍成立之初,大家热情高涨,全都抱着学习的目的积极得投入实践,不计较报酬的多少。尤其是在承接模拟联合国翻译项目时,队员们不仅要在四五天之内翻译大量的文件,而且没有一分钱报酬,却没有一个人抱怨。后来在老师的争取下,终于给每个译员发了一张100元的饭卡作为小小的补贴。正因为队员们这种译无止境,精益求精,不计报酬,磨练自我的精神,换来越来越多客户的信任。凭着这种精神口译队还以优异表现荣获了2014年校长奖章。到如今,据不完全统计,口译队已承接长短期口译项目9个,服务各类会议数百场次;笔译队已承接长短期笔译项目63个,完成任务量超过50万字。口、笔译队以其专业的水准、高效的工作能力赢得了社会各方面的赞誉,成为了诸多政府机关、使领馆、教育机构、行业协会、展会机构、文化出版组织和企业集团长期信任的合作伙伴。


热门城市:
青海翻译导航:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询