西宁翻译公司 西宁翻译公司 西宁翻译公司
123

西宁经典名著翻译为何总是不得人心

   随着对外交流的日益密切,中国博大精深,源远流长的文化宣扬出去。西宁翻译公司在其中起着很大的作用,为了更好的传播中国的文学著作,好的译员需要对于文学著作反复斟酌,进行翻译。近些年,关于“经典名著文学翻译质量下降”这个多年来都未曾停息的话题也自然而然的再度被提起,无数网民对此表达了自己对中国文学翻译前景的深深忧虑。

  西宁翻译公司总结了一些经典名著翻译为何总是不得人心的原因,在这里和大家解析一下。在此,我们需要特别注意的一点是,经典名著不得人心的原因从未改变过,很多人将称其为“四宗罪”。一为译名混乱;二为语言拖沓臃肿,令人不堪卒读;三为常识性错误太多;四为对原文任意取舍,随意性太强。

  最令人堪忧的是著作底色译名不能得到统一,一人多译的现象这一点,前前后后有无数学者、专家、考究派的读者对此表示了极大的不赞同。不同版本的译本不但行文中出入极大,且有不少翻译质量极差。

  再来,关于语言拖沓臃肿,令人不堪卒读这一点,很多时候,译员为了增加自己翻译的字数,将文学的作品竟可能的增加字数,使得文章读起来就很累赘,这样的现象屡见不鲜。由此不难看出,经典文学翻译领域中,语言拖沓臃肿这一现象极其的普遍。对读者而言,一本译文简练精致、极其贴合原文表达的翻译作品,是极其可贵、极为令人舒心的。臃肿的翻译行文可能会毁了一本极为出色的作品。

  常识性错误的多少完全取决于该翻译人员自身的文化素养水平。最后,我们聚焦于译者对原文任意取舍、随意性太强这一问题。每个人在看书的时候都有着自己的想法和观念,同样的一本书看下来每个人所收获的或者说所得到的收益是不一样的,每个人在阅读书籍的时候都会带入自己的情感,译员也许也是一样的,但是译员一旦投入了自己的情感,就会让著作的味道发生变化,对此,只能寄希望于译者能放下自我的感情,以专业、严谨的态度还原原著。

  以上这些就是著作的翻译不得人心的原因,西宁翻译认为对于经典著作的翻译需要译员严于律己,不断的提升自己的能力,提高自我的翻译水准,为读者呈上最专业的经典名著翻译作品。

 

热门城市:
青海翻译导航:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询